Outsource your document needs
Good input means better translations!

[Freelance Writer Resources]   [Business Writing Resources]

Are you thinking about translating your English Web site into another language?

Consider the following facts:

  • The better the input, the better the output. Before you pay to have something translated, you should fix wording problems that can confuse human or machine translators. When translators use edited text, they need to do less work. Less work means that they can finish the project faster, cheaper, and more accurately.

  • Pre-edited text is easier to understand. Even if you localize your Web site, many users who speak English as a second language will read the English version of your site. People who speak English as a second language can better understand text that has been edited for a global audience.

  • Machine translation (MT) is free. Although MT is still no substitute for a human translator, MT is better at translating documents that have been edited for global English and MT rules. And if your original text is clear and concise, users can refer to the English when the MT copy is faulty.

  • English is the global language. Around 75 percent of Internet users worldwide are non-native English speakers. If your content is written with global English rules in mind, you are targeting this vast market whether your content is localized or not..

About me
I am an experienced technical editor with a special interest in global English and machine translation. I have over five years of full-time professional experience as an editor, and I hold a master's degree in English composition skills.

More about me

Send me an e-mail message